28 de febrero de 2015

The Young Person's Guide to the Orchestra

The Young Person's Guide to the Orchestra

Basándose en un rondó de Henry Purcell (s. XVII), el compositor inglés Benjamin Britten compuso, en 1946, "The Young Person's Guide to the Orchestra" (Guía de orquesta para jóvenes). Originalmente era la banda sonora de un documental educativo sobre la estructura de la orquesta sinfónica (protagonizado por la de Londres), pero la pieza se volvió tan popular por su valor didáctico que, en la actualidad, es interpretada por muchas orquestas a nivel mundial y empleada como recurso por docentes de todos los niveles.
En el enlace al video se comparte la interpretación de la pieza por parte de la Orquesta Sinfónica de la BBC. El Teatro Real de España ofrece una excelente guía de audición en castellano.

[Britten's "The Young Person's Guide to the Orchestra" (1946), based in a Purcell's rondeau, and performed by BBC Symphony Orchestra].

Link (material subido a YouTube por fritz5108).

[Imagen].

25 de febrero de 2015

Salterio de los Apalaches

Salterio de los Apalaches

Earl Mullins (Tennessee, EE.UU.) tocando el dulcimer (dulcémele o salterio de los Apalaches) de su madre, Dora Mullins. Lo interpreta con arco (de crines de cola de mula), una técnica muy poco usual.

[Earl Mullins (Tennessee, USA) playing the dulcimer of his mother, Dora Mullins. He uses a bow (with mule tail's hair), a very unusual performing technique].

Link.

[Imagen].

24 de febrero de 2015

Trompeta Nasca

Trompeta Nasca

Trompeta de cerámica polícroma de la cultura Nasca (costa sur peruana, siglos I-VII), con la representación de una deidad zoomorfa. Se la conserva, junto a otros instrumentos musicales de la misma cultura, en el Museo Regional de Ica (Perú).

[Pottery trumpet belonging to the Nasca culture (Peruvian southern coast, I-VII a.C.), displayed at the Regional Museum of Ica (Peru)].

Link.

[Imagen].

23 de febrero de 2015

Flauta Akha

Flauta Akha

Los Akha de Laos interpretan un tipo de flauta chulu que, por su gran tamaño, necesita un aeroducto externo para poder ser ejecutado. El mecanismo es similar al empleado en algunos grandes pinkillos del altiplano boliviano. El instrumento de los Akha cuenta con dos orificios de digitación. Usado solo para funerales, se lo mantiene fuera de casa, bajo el tejado, y no puede meterse dentro. Su melodía guía al difunto a su nueva morada.

[A variety of big chulu flute played by the Akha people in Laos. It's similar to several pinkillo flutes from Bolivian highlands. The Akha aerophone is played in funerals, to guide the dead person to his/her new world].

Link.

[Imagen].

22 de febrero de 2015

Músicos...

Músicos

Cuentan los Warao del delta del Orinoco, en Venezuela, que el mono tuvo un sueño, y en el sueño creaba un violín seke-seke (en la foto). Personaje creativo y muy activo, apenas se despertó se puso manos a la obra, replicando los pasos que había dado en el sueño, y así nació el instrumento. El tigre, individuo bruto y perezoso donde los hubiera, ajeno a todo esto, tirado en su choza pensó "Hey, mañana me voy a comer al mono". Así que le envió un mensaje a su víctima, avisándole de que se preparara para ser comido.
Al día siguiente, por la tarde, el tigre fue a casa del mono, y le dijo que iba a comerlo. El mono le pidió que antes de matarlo le dejase tocar un poco de música en el nuevo instrumento que había inventado. Así lo hizo. Y toda, toda la selva bailó, tigre incluido.
Tras horas de música y baile, el tigre le rogó que dejara de tocar, porque ya no podía más. "Hermoso instrumento, hermosa música. Y yo que creía que eras un bruto que no sabía nada, hermano mono" le dijo el tigre. "Sé de las cuerdas y los arcos, de los ritmos y de las notas", le dijo el mono. "Ya lo has visto. En fin, ya puedes comerme...".
"Ni soñarlo. ¡Eres un músico!" repuso el tigre.
Adaptación de una narración tomada de "Music of the Warao of Venezuela", de Dale Olsen.

[A legend of the Warao people from the Orinoco Delta in Venezuela says that the monkey had a dream, and in the dream he created a seke-seke violin (in the picture). A creative and very pro-active character, after waking up he got down to work, replicating the steps he had taken in the dream, and thus the instrument was born. The tiger, gross and lazy guy by definition, oblivious to all this, lying in his hut thought "Hey, tomorrow I'll eat the monkey". So he sent a message to his victim, alerting him to get ready to be eaten.
The next day, the tiger went to the monkey's house and told him he was going to eat him. The monkey asked him to kill him after he might play some music in the brand new instrument he had invented. So he did. And the entire jungle danced, including the tiger.
After hours of music and dance, the tiger begged the monkey to stop playing, because he was really tired. "A beautiful instrument, a beautiful music. And I thought you were just a beast and knew nothing about music, brother monkey" said the tiger. "I know the secrets of the strings and the bows, of the rhythms and the tunes", the monkey said. "You've already seen that. Anyway, now you can eat me...".
"No way. You're a musician!" replied the tiger.
Adapted from a story taken from "Music of the Warao of Venezuela", by Dale Olsen].

Link.

[Imagen: "Music of the Warao of Venezuela"].

20 de febrero de 2015

Larum sum hkran

Larum sum hkran

El larum sum hkran nara shingran es el mayor instrumento de viento de los Kachin del norte de Birmania, midiendo unos 120 cms. El músico interpreta el aerófono sentado, sosteniéndolo en ángulo; se lo utiliza para interpretar música de cortejo amoroso, para algunas fiestas familiares y para acompañar la danza Manau. Similar a un pinkillo mohoseño de los Andes en su forma general, el instrumento Kachin no es una flauta, como aparenta, sino un aerófono de lengüeta libre; la lengüeta se encuentra en el interior de la boquilla (el tubo accesorio). Se construyen de bambú y de tubo de aluminio.

[The larum sum hkran nara shingran is the largest wind instrument of the Kachin in northern Burma, measuring about 120 cms. The musician plays the aerophone sitting, holding it at an angle; it is used to interpret music of courtship, for some family celebrations and to accompany Manau dance. Similar to a pinkillo mohoseño of the Andes in its general form, the Kachin instrument is not a flute, as it looks, but a free reed wind instrument; the tongue is located within the mouthpiece (the accessory pipe). They are constructed of bamboo and aluminum].

Link.

[Imagen].

17 de febrero de 2015

Lata sikus

Lata sikus

Dentro de la asombrosa diversidad organológica de las flautas de Pan andinas se cuentan los "lata sikus", sikus o zampoñas de lata. Realizados con material reciclado, se los emplea en el sur de Perú, sobre todo en el departamento de Tacna, aunque la tradición se está extendiendo progresivamente a toda la cuenca del lago Titicaca.
Los "lata sikus" llevan hileras de tubos resonadores que miden la mitad de la longitud de los tubos principales y que, por tanto, emiten una octava más alta. El material (y sus posibilidades a la hora de construir una zampoña) da al instrumento un timbre característico, y unas cualidades diferentes de los sikus de caña o plástico.
Quizás una de las formaciones más famosas, merced a su interpretación de estos plateados instrumentos, sea la Agrupación de Zampoñas "24 de Julio" de Camilaca (provincia de Candarave, Tacna), apodada "Los Ponchos Blancos" por motivos obvios. Comparto uno de sus muchos videos, que permite escuchar el particular timbre de sus flautas.

[The amazing diversity of Andean panpipes includes the "lata sikus" or tin sikus (double row panpipes). Made of recycled material, they are used in southern Peru, especially in the department of Tacna, although this tradition is gradually spreading throughout the Lake Titicaca basin.
Each row of "lata sikus" has a supplementary row of resonating pipes measuring half the length of the main pipes and, therefore, delivering a higher octave. The material (and its possibilities when building a siku) gives the instrument a distinctive timbre, and several qualities which make them different of sikus made of reed or plastic.
Perhaps one of the most famous performers of "lata sikus" is the Agrupación de Zampoñas "24 de Julio" from Camilaca (Candarave province, Tacna), nicknamed "The White Ponchos" for obvious reasons. I share one of his many videos, which allows listening the particular sound of their flutes].

Link (material subido a YouTube por Héctor E. Estrada Plaza).

[Imagen: Freddy Acero Rojas].

16 de febrero de 2015

Cancionero gallego

Cancionero gallego

Un hermoso "cancioneiro popular de Galicia" publicado en un colorido formato de bolsillo por el Museo do Pobo Galego de Santiago de Compostela, y titulado "Eu non canto por cantar".

[A lovely tradicional song book from Galicia (north-western Spain), published by the Galician People's Museum in Santiago de Compostela and titled "Eu non canto por cantar"].

Link.

[Imagen: "Eu non canto por cantar"].

14 de febrero de 2015

Rabel toledano

Rabel toledano

Joyas de la música y la luthería tradicional ibérica: un rabel de Lagartera (Toledo, Castilla-La Mancha, España), monocorde y con tapa de lata.

[A rebec from Lagartera (Toledo, Spain), with a single string and a tin sound board].

Link.

[Imagen].

La Arrabel

La Arrabel

"La Arrabel, un instrumento pastoril en la Alta Extremadura". Un interesante artículo de Miguel A. Alba Calzado y María Jesús Fernández García, publicado en "Alcántara: Revista del Seminario de Estudios Cacereños" (30, 1993, pp. 99-122).

["La Arrabel, un instrumento pastoril en la Alta Extremadura" (The arrabel, an interesting instrument from Extremadura). An interesting article on the Spanish rebec by Miguel A. Alba Calzado and María Jesús Fernández García, published in "Alcántara: Revista del Seminario de Estudios Cacereños" (30, 1993, pp. 99-122)].

Link.

[Imagen: "La Arrabel..."].

10 de febrero de 2015

Chamacoco

Chamacoco

Bailarín Chamacoco o Yshyr de Paraguay.

[Chamacoco or Yshyr dancer, from Paraguay].

[Imagen: Patrick John Buffe].

3 de febrero de 2015

Danza del Venado

Danza del Venado

Danza del Venado de los pueblo Mayo y Yaqui (estados de Sonora y Sinaloa, noroeste de México).
El danzante es acompañado por tres masso-buik'lerom o "cantavenados" que, además de cantar, hacen sonar jirukiam (raspadores de madera) apoyados sobre wejam (calabazas que actúan como cajas de resonancia).
También se usa un tambor de agua: media calabaza weja colocada sobre un recipiente de plástico o aluminio (antaño era una vasija de barro llamada baamela wejam) lleno de agua y enterrado a ras del suelo. El músico sostiene la calabaza por medio de un pequeño cordón con la mano izquierda para que no se desnivele, y con la mano derecha, toca la parte convexa de la calabaza con el baajíponia (baqueta de madera cubierta por una hoja seca de maíz, sujeto con un cordón de ixtle). Este reproduce el sonido del bajo y representa los latidos del corazón del venado.

[Deer Dance of the Mayo and Yaqui peoples (states of Sonora and Sinaloa, northwestern Mexico).
The dance is accompanied by three masso-buik'lerom or cantavenados (deer-singers) which, besides singing, perform jirukiam (wooden scrapers) placed on wejam (half gourds that act as sounding boards).
A water drum is also used: half weja gourd placed on a plastic or aluminum recipient (once a clay pot called baamela wejam) filled with water and buried in the ground. The musician holds the gourd through a small wire with the left hand and with the right hand beats the convex part of the gourd with a baajíponia (wooden stick covered by a dry corn husk, subject with a string of ixtle). This reproduces the bass sound and represents the heartbeat of the deer].

Link.

[Imagen].